こんにちは。BoAさんの最新シングル 『 LOSE YOUR MIND 』 c/w曲 Smile again について…CDの歌詞カードの作曲者が Nao Tanako( ナオ タナ“コ") になってる。最後のつづりは o ⇒ a の間違いですよね?田中 直だから。私の歌詞カードだけかも。みんな持
ポルトガル語に苦戦しています。
タイトルの答えは “Eu nao~ sei o numero de telefone dele."で合っていると思います。しかし、“Eu nao~ sei o seu numero de telefone."でも正しいと思います。そこで質問ですが、「彼の」をポルトガル語で言うとき、 seuと
以下のポルトガル語の意味を教えてください。
写真に向けて矢印を書いて "e ou nao o cara?" と書かれていました。彼としては、冗談半分でやったようですがどういう意味なのでしょう?正直、気になってます。また"Ele nao tem limites"とは彼はきりがないという
Nao'ymt は何と読むのでしょうか
ポルトガル語でしっくり来ない表現にぶつかりました。Ele pensa que ela nao esta doente mas que e doente.これはポルトガル語の serとestarのニュアンスの差を出している文章ですよね。日本語に直訳すると、「彼は彼女が病気でななく病気だと思っている。
HY
これらのことわざとしての意味を教えてください。(アクセントなしです;)1『Quem tem pressa come cru』2『Quem avisa amigo e』3『A cavalo dado nao se olham os dentes』4『A uniao faz a forca』日本のことわざに例えられるものは日本のたとえを教えてください。
「優香とさまーずの怪しい○○貸しちゃうのかよ」のエンディング曲は?
できましたがどうしても他の翻訳が難しいです。どうかアドバイスをよろしくお願いいたします。venha to le esperando!!eu pensei que voce nao me queria mais!kkkkk quero voce para mim te amo!to trabalhando muito aqui na alemanha eles pagam bem!tenho saudades
ポル語の一文を教えてください。
Japones tem q mesmo que ter essas ideias, nao come ninguem, ahuhuahuahuhua 日本人がまた奇妙な発明をした、という文脈でのメッセージです。q は che, だろうと思います。インターネット独特の略文体だろうと思います。できるだけ試しに訳してみました。Japanese "
この歌はなんでしょうか?
がついてる。あなたの人生、将来が輝いてる。(ここでのQueの意味はなんでしょうか?)*...Nao e encontrado numa caixa de presente,mas onde ha gestos de amor,caridade,ternura e confraternigacao.Desejamos a todos um tanto e afencoado natal.プレゼントの箱の
共通重心
をお助けください。(スペイン語は多少わかりますが、ポルトガル語はまったく知りません。)(e'はアクセント付きのeです)Nao fazes favor nenhumEm gostar de algue'm決して誰かを好きになって、なんてお願いしていないE como o acaso e' importante queridaDe nossas vi
網目修飾酸化物について
data certa para me organiza e vai ser lindooooooooooooo!como te esperei!私は貴方がブラジルにくる正確な日にちを知っていたいです。logico quue voce nao aborece!eu quero ficar com voce o tempo que puder,um beijo minha y*** adorada!na boca varios bem dem
『働かざるもの食うべからず』
!energia muito boa que tudo de bom nos proteja!te amo.●少しケンカをしてブラジルへは行かないと伝えたところ "por que se nao vai me matar!!!!!" と返信がきました。『殺す』 という単語がありますが。『君は僕を
職業について